Erfahrungsbericht von bigmanu
Gnade - jetzt auch schon im Kindergarten !!!
Pro:
-
Kontra:
-
Empfehlung:
Ja
Wo man im Moment hinhört, überall bekommt man zur Zeit diesen „Ketchup Song“ von einer Gruppe mit Namen Las Ketchup zu hören. Mach ich das Autoradio an, läuft garantiert dieser Song, stelle ich das Radio in der Küche an, ebenfalls. Doch den größten Schock bereitete mir mein 4jähriger Sohn in der letzten Woche. Fing dieser doch tatsächlich an zu singen, und ich hörte so etwas wie „ja de, ha ah“ oder so ähnlich heraus. Auf meine Frage, was er da den singen würde, bekam ich die Antwort „den Ketchup Song“. Dieser wird im Kindergarten sehr oft gespielt, und die Kinder tanzen auch dazu. Seine Tanzkünste hat mir mein Sohn dann als nächstes präsentiert. Da war ich dann ehrlich gesagt echt geplättet.
Schock Nummer zwei bekam ich dann ein paar Tage später serviert. Da brachte mein Mann doch tatsächlich eine gebrannte Version dieses Songs mit nach Hause, die ein Arbeitskollege ihm geschenkt hatte. Mein leichtsinniger Ehemann hatte leider beim Frühstück erwähnt, das sein Sohn dieses lieg mag, singt und dazu tanzt. Jetzt dudelt dieser Song hier seit einigen Tagen durch die Wohnung, und ich finde keine Ohropax mehr. Mein Sohn singt nichts anderes mehr, und auch meine Tochter hüpft dazu durch die Gegend. Nur Mama Manu ist nahe daran, die CD in den Müll zu werfen, weil ich es einfach nicht mehr hören kann.
Gesungen wird dieser Song von drei jungen Frauen oder Mädchen mit Namen Lola, Pilar und Lucia. Gestern durften wir dazu auch noch das Video bewundern, das auf irgendeinem Programm im Fernsehen lief. Unsere Kinder waren nicht mehr zu bändigen, und versuchten den Tanz nachzumachen. Mein Sohn kann es schon recht gut, sie üben es ja auch täglich im Kindergarten *kopfschüttel*. Der spanische Titel dieses Songs heißt übrigens „Aserejé“, was sich meiner Meinung nach besser anhört als „Ketchup Song“, obwohl ich es selber mit Sicherheit nicht richtig aussprechen kann.
Mein Mann und ich haben dann mal gerätselt, warum der Song wohl „Ketchup Song“ heißt. Mein Mann entwickelte dann die Theorie, die drei Mädels würden in einer Imbiss Bude tanzen, und zwar auf dem Ketchup *ggg*. Doch tatsächlich liegt es wohl am Erzeuger der drei, ein Flamenco-Gitarrist, der Tomate heißt. Das Album trägt den Namen „Hijas Del Tomate“, was dann so viel wie „Töchter der Tomate“ heißen soll, was die drei dann ja auch sind. Und daraus wird dann wohl der Titel „Ketchup Song“, ist doch ganz logisch, oder ;o)))
Da man hier im Netz ja alles findet, haben wir uns auch den Text zu diesem Song besorgt, um vielleicht einen Sinn darauf zu lesen. Man will ja wissen, was man jeden Tag so hören muss. Fündig geworden bin ich unter www.golyr.de, dort habe ich mir den Text dann ausgedruckt. Doch sehr viel habe ich hier auch nicht verstanden, da ich des Spanischen nicht mächtig bin, und die englischen Zeilen alleine mir nicht viel zu sagen haben.
Eine sehr lustige Version dieses Liedes findet man auch unter www.antenne.de. Den kann zumindest jeder Bayer mitsingen, und weil die Originalversion hier schon des öfteren genannt wurde, möchte ich euch die Antenne Version nicht vorenthalten ;o)
***
Heid mach I mi wiesnfein, sovui Zeit muas oiwai sein, weil heit geh I nei ins Bierzäidd.
Wenn I dann im Zäidd drin bin, schaug I zua meim Nachbarn hin, und denk ma: „Mei is des a Fescher!“
Und I sag: „Servus bist Du aa do, mogst a Busserl auf dei Hirn do oder bist Du nimmer solo, s\'warad schad drum!“
Ja da schaugt der Bursch mi o und I denk ma oh oh oh, er hod a Weiberts mit dabei, und die is ned froh.
„Ja is des so? Mogst Du mi ned, ja was mogst denn?“
I mog a Bier, a Maß, a Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
I mog a Bier, a Maß, a Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
Mehr? Ja mehr, ja mei – mehr brauch I von da Wiesn ned, weil wenn I ned mei Wies\'n hätt, des warad wirklich superbled, as Leben warad faaaaad...
Guad das ma auf der Wiesn san, am Riesenrad steh\'n viele an, da lach I mia an andern Mann an.
An liaben Italiener oder liaba an feschen Weaner... Hoid! Da drüben stehd a Latin Lover...
Zu dem sag I: „Andiamo, mogst a Busserl auf dei Hirn do oder bist Du nimmer solo, s\'warad schad drum!“
Ja da schaugt der Bursch mi o und I denk ma oh oh oh, er versteht mi ned a so, nur italiano...
Oder bist Du, bloß a Macho? Ja was mogst denn?
I mog a Bier - a Maß! A Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
I mog a Bier - a Maß! A Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
Mehr? Ja mehr, ja mei – mehr brauch I von da Wiesn ned, weil wenn I ned mei Wies\'n hätt, des warad wirklich superbled, as Leben warad faaaaad...
I mog a Bier, mog a Mass mog a Hendl und an Spaß.
Nanananananananana...***
Diese Version wurde wohl anlässlich des Oktoberfestes entworfen, und mein Mann, als echter Norddeutscher hat dann auch so seine Schwierigkeiten, nicht nur mit dem Singen, sondern auch mit dem Lesen. Ob sich der Text auch in Plattdeutsch gut anhören würde, ich wage es zu bezweifeln.
Auf der Kopie der Originalversion, die sich in unserem Besitz befindet, finden sich insgesamt vier verschiedene Versionen des Liedes. Einmal die Spanisch-Englische Version, die man zur Zeit überall im Radio und sogar im Fernsehen zu hören bzw. zu sehen bekommt. Obwohl ich das Englisch, das die drei da singen, fast gar nicht als solches erkennen kann. Hört sich für mich fast alles spanisch an *ggg*. Dann gibt es noch eine Version, auf der sie nur spanisch singen, dann eine Club Sound Version, die mir persönlich noch weniger als das Original gefällt. Auch die vierte Version gefällt mir nicht, sie hört sich so ähnlich wie die Club Sound Version an, eindeutig nicht mein Fall. Mein Sohn will immer nur die ersten beiden Songs hören, da er zwischen der spanischen-englischen und rein spanischen Version keinen Unterschied erkennt.
Wie ihr sicherlich aus dem Verlauf des Textes schon erraten habt, ich halte nicht all zu viel von diesem Lied. Einmal hören ist ja okay, aber im Moment nervt mich der Song nur noch. Man kann dazu ja scheinbar gut tanzen, und auf einer Party mag der Song ja auch gut ankommen, aber sicherlich nicht auf einer meiner Partys. Kinder scheinen auf den Song voll abzufahren, auf jeden Fall ist das in unserem Kindergarten so. Die Tanzbewegungen werden kopiert, und jedes Kind singt seine ganz persönliche Version des „Ketchup Songs“.
Mein Fazit:
Ich hoffe doch, das auch meine Kinder bald genug von diesem Lied haben, oder die Kindergärtnerinnen es endlich absetzten. Sonst weiß ich nicht, ob ich nicht irgendwann ausflippe und die CD doch noch aus dem Fenster werfe. Und wenn es tausendmal der Sommerhit 2002 ist, der Sommer ist vorbei, bitte verschont mich endlich mit diesem Lied. Ich höre deswegen schon keine Radio mehr, schlimm genug, das mein Sohn selber die CD einlegen kann. Ich kann dieses Lied auf jeden Fall nicht weiterempfehlen und vergebe deshalb nur einen Stern, weil ich muss. Es ist nervig, es wird viel zu oft gespielt, ich kann es nicht mehr hören. Schon während ich das hier schreibe, fühle ich wie Aggression in mir aufsteigt, bei dem Gedanken, das dieses Lied heute Nachmittag mit Sicherheit wieder durch die Wohnung tönt.
Gruss von Eurer BigManu
Schock Nummer zwei bekam ich dann ein paar Tage später serviert. Da brachte mein Mann doch tatsächlich eine gebrannte Version dieses Songs mit nach Hause, die ein Arbeitskollege ihm geschenkt hatte. Mein leichtsinniger Ehemann hatte leider beim Frühstück erwähnt, das sein Sohn dieses lieg mag, singt und dazu tanzt. Jetzt dudelt dieser Song hier seit einigen Tagen durch die Wohnung, und ich finde keine Ohropax mehr. Mein Sohn singt nichts anderes mehr, und auch meine Tochter hüpft dazu durch die Gegend. Nur Mama Manu ist nahe daran, die CD in den Müll zu werfen, weil ich es einfach nicht mehr hören kann.
Gesungen wird dieser Song von drei jungen Frauen oder Mädchen mit Namen Lola, Pilar und Lucia. Gestern durften wir dazu auch noch das Video bewundern, das auf irgendeinem Programm im Fernsehen lief. Unsere Kinder waren nicht mehr zu bändigen, und versuchten den Tanz nachzumachen. Mein Sohn kann es schon recht gut, sie üben es ja auch täglich im Kindergarten *kopfschüttel*. Der spanische Titel dieses Songs heißt übrigens „Aserejé“, was sich meiner Meinung nach besser anhört als „Ketchup Song“, obwohl ich es selber mit Sicherheit nicht richtig aussprechen kann.
Mein Mann und ich haben dann mal gerätselt, warum der Song wohl „Ketchup Song“ heißt. Mein Mann entwickelte dann die Theorie, die drei Mädels würden in einer Imbiss Bude tanzen, und zwar auf dem Ketchup *ggg*. Doch tatsächlich liegt es wohl am Erzeuger der drei, ein Flamenco-Gitarrist, der Tomate heißt. Das Album trägt den Namen „Hijas Del Tomate“, was dann so viel wie „Töchter der Tomate“ heißen soll, was die drei dann ja auch sind. Und daraus wird dann wohl der Titel „Ketchup Song“, ist doch ganz logisch, oder ;o)))
Da man hier im Netz ja alles findet, haben wir uns auch den Text zu diesem Song besorgt, um vielleicht einen Sinn darauf zu lesen. Man will ja wissen, was man jeden Tag so hören muss. Fündig geworden bin ich unter www.golyr.de, dort habe ich mir den Text dann ausgedruckt. Doch sehr viel habe ich hier auch nicht verstanden, da ich des Spanischen nicht mächtig bin, und die englischen Zeilen alleine mir nicht viel zu sagen haben.
Eine sehr lustige Version dieses Liedes findet man auch unter www.antenne.de. Den kann zumindest jeder Bayer mitsingen, und weil die Originalversion hier schon des öfteren genannt wurde, möchte ich euch die Antenne Version nicht vorenthalten ;o)
***
Heid mach I mi wiesnfein, sovui Zeit muas oiwai sein, weil heit geh I nei ins Bierzäidd.
Wenn I dann im Zäidd drin bin, schaug I zua meim Nachbarn hin, und denk ma: „Mei is des a Fescher!“
Und I sag: „Servus bist Du aa do, mogst a Busserl auf dei Hirn do oder bist Du nimmer solo, s\'warad schad drum!“
Ja da schaugt der Bursch mi o und I denk ma oh oh oh, er hod a Weiberts mit dabei, und die is ned froh.
„Ja is des so? Mogst Du mi ned, ja was mogst denn?“
I mog a Bier, a Maß, a Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
I mog a Bier, a Maß, a Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
Mehr? Ja mehr, ja mei – mehr brauch I von da Wiesn ned, weil wenn I ned mei Wies\'n hätt, des warad wirklich superbled, as Leben warad faaaaad...
Guad das ma auf der Wiesn san, am Riesenrad steh\'n viele an, da lach I mia an andern Mann an.
An liaben Italiener oder liaba an feschen Weaner... Hoid! Da drüben stehd a Latin Lover...
Zu dem sag I: „Andiamo, mogst a Busserl auf dei Hirn do oder bist Du nimmer solo, s\'warad schad drum!“
Ja da schaugt der Bursch mi o und I denk ma oh oh oh, er versteht mi ned a so, nur italiano...
Oder bist Du, bloß a Macho? Ja was mogst denn?
I mog a Bier - a Maß! A Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
I mog a Bier - a Maß! A Hendl und a saubers Madl des mi hoamfahrt mit\'m Radl weil I scheene Wadl aufm Radl unterm Dirndl super find.
Mehr? Ja mehr, ja mei – mehr brauch I von da Wiesn ned, weil wenn I ned mei Wies\'n hätt, des warad wirklich superbled, as Leben warad faaaaad...
I mog a Bier, mog a Mass mog a Hendl und an Spaß.
Nanananananananana...***
Diese Version wurde wohl anlässlich des Oktoberfestes entworfen, und mein Mann, als echter Norddeutscher hat dann auch so seine Schwierigkeiten, nicht nur mit dem Singen, sondern auch mit dem Lesen. Ob sich der Text auch in Plattdeutsch gut anhören würde, ich wage es zu bezweifeln.
Auf der Kopie der Originalversion, die sich in unserem Besitz befindet, finden sich insgesamt vier verschiedene Versionen des Liedes. Einmal die Spanisch-Englische Version, die man zur Zeit überall im Radio und sogar im Fernsehen zu hören bzw. zu sehen bekommt. Obwohl ich das Englisch, das die drei da singen, fast gar nicht als solches erkennen kann. Hört sich für mich fast alles spanisch an *ggg*. Dann gibt es noch eine Version, auf der sie nur spanisch singen, dann eine Club Sound Version, die mir persönlich noch weniger als das Original gefällt. Auch die vierte Version gefällt mir nicht, sie hört sich so ähnlich wie die Club Sound Version an, eindeutig nicht mein Fall. Mein Sohn will immer nur die ersten beiden Songs hören, da er zwischen der spanischen-englischen und rein spanischen Version keinen Unterschied erkennt.
Wie ihr sicherlich aus dem Verlauf des Textes schon erraten habt, ich halte nicht all zu viel von diesem Lied. Einmal hören ist ja okay, aber im Moment nervt mich der Song nur noch. Man kann dazu ja scheinbar gut tanzen, und auf einer Party mag der Song ja auch gut ankommen, aber sicherlich nicht auf einer meiner Partys. Kinder scheinen auf den Song voll abzufahren, auf jeden Fall ist das in unserem Kindergarten so. Die Tanzbewegungen werden kopiert, und jedes Kind singt seine ganz persönliche Version des „Ketchup Songs“.
Mein Fazit:
Ich hoffe doch, das auch meine Kinder bald genug von diesem Lied haben, oder die Kindergärtnerinnen es endlich absetzten. Sonst weiß ich nicht, ob ich nicht irgendwann ausflippe und die CD doch noch aus dem Fenster werfe. Und wenn es tausendmal der Sommerhit 2002 ist, der Sommer ist vorbei, bitte verschont mich endlich mit diesem Lied. Ich höre deswegen schon keine Radio mehr, schlimm genug, das mein Sohn selber die CD einlegen kann. Ich kann dieses Lied auf jeden Fall nicht weiterempfehlen und vergebe deshalb nur einen Stern, weil ich muss. Es ist nervig, es wird viel zu oft gespielt, ich kann es nicht mehr hören. Schon während ich das hier schreibe, fühle ich wie Aggression in mir aufsteigt, bei dem Gedanken, das dieses Lied heute Nachmittag mit Sicherheit wieder durch die Wohnung tönt.
Gruss von Eurer BigManu
Bewerten / Kommentar schreiben