Monty Python - Die Ritter der Kokosnuss (DVD) Testbericht
D


ab 10,87 €
Billiger bei eBay?
Bei Amazon bestellen
Paid Ads from eBay.de & Amazon.de
Auf yopi.de gelistet seit 04/2011
Auf yopi.de gelistet seit 04/2011
Summe aller Bewertungen
- Action:
- Anspruch:
- Romantik:
- Humor:
- Spannung:
Erfahrungsbericht von Anderas73
Der Film erstickt fast an seiner Synchronisation
Pro:
-
Kontra:
-
Empfehlung:
Ja
Angeblich gibt es noch Menschen, die diesen Film nicht kennen! Ich werde also ein paar Worte zum Inhalt verlieren und dann zu meinem eigentlichen Punkt kommen - der Übersetzung ins deutsche...
Der Film beginnt, und hier definiert sich schon der deutsche Titel (englisch: Monty Python and the Holy Grail), mit King Arthur der, in Ermangelung eines Pferdes, verfolgt von seinem Knappen der 2 Kokosnusshälften aneinanderschlägt um Pferdehufe akustisch nachzuahmen, auf ein Schloss zureitet welches von recht unfreundlichem Volk bewohnt wird.
Soll ich kürzere Sätze machen? OK ;-)
Der große König ist auf der Suche nach Rittern, die ihm an seinen Hof Camelot folgen sollen um eine Tafelrunde zu bilden.
Bald wird er in Badevere fündig, der eine geniale Methode gefunden hat festzustellen, ob eine mutmaßliche Hexe tatsächlich zu hexen vermag.
Sir Badevere\'s Helm beherbergt übrigens einen Ofenrost-ähnlichen Gesichtsschutz der quietscht - ein äußerst amüsantes Detail, das im weiteren Film noch regelmäßig zu hören ist!
Ein feiger Sir Robin mit leichtem Defekt in seinem Minnesänger, der draufgängerische Sir Launcelot, Sir Galahad \"der Reine\" und einige andere schließen sich dem König an um an seiner Tafelrunde teilzuhaben, sie alle erhalten jedoch bald von Gott eine große Aufgabe: die Suche nach dem Heiligen Gral!
Da dies eine Suche sein soll, wird es den Männern nicht leicht gemacht ihren Auftrag zu erfüllen - ein grenzgenialer Kampf mit einem extrem bösartigen Karnickel und gleich danach das vieläugige Monster kostet ein paar Menschenleben, doch ein Python-Fan steckt das weg!
Ankunft an der Karnickel-Höhle, Auftritt King Arthur (zu einigen Herren die nur mit Schwertern bewaffnet sind):
\"keep me covered\"
die: \"what with???\"
er: \"just keep me covered\"
Ich habe fast Tränen gelacht...
Auf jeden Fall eine Erwähnung wert ist auch der trojanische Hase, der (leider leer :-) in die feindliche Burg geschoben wird und von dem draußen wartenden Badevere den anderen gegenüber mit \"...Launcelot, Galahad and I wait until nightfall and then leap out of the rabbit\" wieder ein Sonderpunkt für eine geniale Idee!
ÜBERSETZUNG:
meine Bewertung des Filmes: 6 Sterne (von 5) für den Film, minus 2 für den Übersetzer!
Ich habe schon einige schlechte Translationen genossen, ich bezeichne mich durchaus als Purist - wenn irgend möglich gönne ich mir englischen Originalton, aber dieser Film wurde grausam mißhandelt und blutend in der Gosse liegen gelassen!
Zu emotional? Ich kann es begründen:
1975 wurde \"The Holy Grail\" als typischer M. Python geschaffen, trockener englischer Humor, guter Wortwitz und viele zarte Pointen, OK - auch manche derbere; irgendwann später, durch irgendeinen geisteskranken Übersetzer den ich keiner weiteren Recherche würdigen werde, wurde dieser Film zu einer Klamauk-Posse degradiert, weit unter einer \"Nackten Kanone 12\" und den letzten Police Academy Wehen...
Ein paar Beispiele? gerne:
Das, von hübschen Blonden und Brünetten bewohnte \"Castle Anthrax\" wird plötzlich Schloss Dosenschreck (hab ich mich wirklich nicht verhört?).
Die Hexen-Szene mit Badevere verwendet als Gegengewicht einfach \"A Duck\" und nicht \"kalte Ente\".
Badevere knüpft seine Teilnahme an der Tafelrunde auch nicht an irgendeinen Wein, sondern sagt einfach \"I would be honoured\".
Nach der Gesangs-/Tanzszene auf Camelot beschwert sich der König nicht über den schlechten Fernsehempfang dort (???) sonder meint \"let us not go to Camelot, it\'s a silly place\".
Niemand sagt Dinge wie \"aber ein Hering hat doch so viele Federn\", Robins Spielleute die aufgegessen wurden schmecken im englischen nicht nach japanischen Fernsehern und eine ganze Menge Szenen wurden mit dummen und einfaltslosen 08-15 Humor gespickt.
Es ist immer schwierig englische Phrasen und Wortwitz ins deutsche zu übertragen (siehe Simpsons, Futurama u. ä.), und ich habe größte Hochachtung vor Allen die dies auch nur ansatzweise schaffen, aber einem Film neue Possen aufzudrücken und den vorhandenen Humor verdoppeln zu wollen und dabei kläglich zu scheitern ist eine Folter für jeden guten Film und ein Armutszeugniss für die übersetzende Stelle.
Bitte, bitte, bitte gönnt euch den Film nur im Original, auch wenn euer englisch eingerostet sein mag, die dt. Version ist keinen Pfifferling wert.
Auch ja, \"gönnt\" heisst nicht ein oder 2 mal, darf ruhig auch öfter sein ;-)
LG aus Graz.at
Andreas
Der Film beginnt, und hier definiert sich schon der deutsche Titel (englisch: Monty Python and the Holy Grail), mit King Arthur der, in Ermangelung eines Pferdes, verfolgt von seinem Knappen der 2 Kokosnusshälften aneinanderschlägt um Pferdehufe akustisch nachzuahmen, auf ein Schloss zureitet welches von recht unfreundlichem Volk bewohnt wird.
Soll ich kürzere Sätze machen? OK ;-)
Der große König ist auf der Suche nach Rittern, die ihm an seinen Hof Camelot folgen sollen um eine Tafelrunde zu bilden.
Bald wird er in Badevere fündig, der eine geniale Methode gefunden hat festzustellen, ob eine mutmaßliche Hexe tatsächlich zu hexen vermag.
Sir Badevere\'s Helm beherbergt übrigens einen Ofenrost-ähnlichen Gesichtsschutz der quietscht - ein äußerst amüsantes Detail, das im weiteren Film noch regelmäßig zu hören ist!
Ein feiger Sir Robin mit leichtem Defekt in seinem Minnesänger, der draufgängerische Sir Launcelot, Sir Galahad \"der Reine\" und einige andere schließen sich dem König an um an seiner Tafelrunde teilzuhaben, sie alle erhalten jedoch bald von Gott eine große Aufgabe: die Suche nach dem Heiligen Gral!
Da dies eine Suche sein soll, wird es den Männern nicht leicht gemacht ihren Auftrag zu erfüllen - ein grenzgenialer Kampf mit einem extrem bösartigen Karnickel und gleich danach das vieläugige Monster kostet ein paar Menschenleben, doch ein Python-Fan steckt das weg!
Ankunft an der Karnickel-Höhle, Auftritt King Arthur (zu einigen Herren die nur mit Schwertern bewaffnet sind):
\"keep me covered\"
die: \"what with???\"
er: \"just keep me covered\"
Ich habe fast Tränen gelacht...
Auf jeden Fall eine Erwähnung wert ist auch der trojanische Hase, der (leider leer :-) in die feindliche Burg geschoben wird und von dem draußen wartenden Badevere den anderen gegenüber mit \"...Launcelot, Galahad and I wait until nightfall and then leap out of the rabbit\" wieder ein Sonderpunkt für eine geniale Idee!
ÜBERSETZUNG:
meine Bewertung des Filmes: 6 Sterne (von 5) für den Film, minus 2 für den Übersetzer!
Ich habe schon einige schlechte Translationen genossen, ich bezeichne mich durchaus als Purist - wenn irgend möglich gönne ich mir englischen Originalton, aber dieser Film wurde grausam mißhandelt und blutend in der Gosse liegen gelassen!
Zu emotional? Ich kann es begründen:
1975 wurde \"The Holy Grail\" als typischer M. Python geschaffen, trockener englischer Humor, guter Wortwitz und viele zarte Pointen, OK - auch manche derbere; irgendwann später, durch irgendeinen geisteskranken Übersetzer den ich keiner weiteren Recherche würdigen werde, wurde dieser Film zu einer Klamauk-Posse degradiert, weit unter einer \"Nackten Kanone 12\" und den letzten Police Academy Wehen...
Ein paar Beispiele? gerne:
Das, von hübschen Blonden und Brünetten bewohnte \"Castle Anthrax\" wird plötzlich Schloss Dosenschreck (hab ich mich wirklich nicht verhört?).
Die Hexen-Szene mit Badevere verwendet als Gegengewicht einfach \"A Duck\" und nicht \"kalte Ente\".
Badevere knüpft seine Teilnahme an der Tafelrunde auch nicht an irgendeinen Wein, sondern sagt einfach \"I would be honoured\".
Nach der Gesangs-/Tanzszene auf Camelot beschwert sich der König nicht über den schlechten Fernsehempfang dort (???) sonder meint \"let us not go to Camelot, it\'s a silly place\".
Niemand sagt Dinge wie \"aber ein Hering hat doch so viele Federn\", Robins Spielleute die aufgegessen wurden schmecken im englischen nicht nach japanischen Fernsehern und eine ganze Menge Szenen wurden mit dummen und einfaltslosen 08-15 Humor gespickt.
Es ist immer schwierig englische Phrasen und Wortwitz ins deutsche zu übertragen (siehe Simpsons, Futurama u. ä.), und ich habe größte Hochachtung vor Allen die dies auch nur ansatzweise schaffen, aber einem Film neue Possen aufzudrücken und den vorhandenen Humor verdoppeln zu wollen und dabei kläglich zu scheitern ist eine Folter für jeden guten Film und ein Armutszeugniss für die übersetzende Stelle.
Bitte, bitte, bitte gönnt euch den Film nur im Original, auch wenn euer englisch eingerostet sein mag, die dt. Version ist keinen Pfifferling wert.
Auch ja, \"gönnt\" heisst nicht ein oder 2 mal, darf ruhig auch öfter sein ;-)
LG aus Graz.at
Andreas
Bewerten / Kommentar schreiben