Über Themen mit T Testbericht

ab 130,26
Paid Ads from eBay.de & Amazon.de
Auf yopi.de gelistet seit 09/2003

Erfahrungsbericht von mystery_delusion

Translation online

Pro:

für einzelne Wörter gut

Kontra:

für Grammatik kann man's vergessen

Empfehlung:

Nein

Wer's immer noch nicht weiß: Mein Freund ist Engländer :-) und ich behaupte mal, wenn ich nicht schon immer ein gewisses Talent für die englische Sprache gehabt hätte, wäre unsere Beziehung mit Sicherheit nicht die geworden, die sie heute ist, denn als ich ihn traf, sprach er kein Wort deutsch.

Als er noch nicht in Deutschland wohnte und wir uns sehr oft Emails geschickt haben, hat er manchmal aus Spaß eines dieser Online-Übersetzungsprogramme benutzt, von denen es ja jede Menge gibt.

Ich will kein spezielles Produkt namentlich schlechtmachen, und für die Übersetzung einzelner Wörter sind sie ja ganz ok (was ich zum Beispiel mache, wenn mir doch einmal ein bestimmtes englisches Wort nicht bekannt oder entfallen sein sollte), aber mit der Grammatik hapert es da doch ganz schön ;-) und ich habe mich manchmal totgelacht, was er mir in seinem Emails so in perfektem Deutsch geschickt hat :-)

Und für diejenigen, die das halt mal so ab und zu nutzen oder vielleicht gar kein Englisch können, weswegen es ihnen vielleicht gar nicht auffällt, oder jetzt denken, was meint die denn überhaupt - führe ich mal ein Beispiel auf:

Ich gebe ein:

Treffen sich eine Blondine und eine Brünette.
Fragt die Blondine: "Na, was sagst Du zu meinem tollen Strohhut."
"Wundervoll. Wie aus dem Kopf gewachsen."


Jetzt klicke ich auf "von deutsch nach englisch" und heraus kommt:

Meet a blonde and a brunette. If the blonde asks: " Well what You say to my mad straw hat. " " Wonderful. How from the head grown. "


Ok, wie gesagt, für die, die kein englisch können, ist das bis hierher ja vielleicht noch ok ;-) aber wenn ich nun den englischen Text nehme und in's Deutsche übersetze, kommt heraus:

Treffen Sie eine Blondine und eine Brünette. Wenn die Blondine fragt: " Gut, was Sie meinem verrückten Strohhut sagen. " " Wunderbar. Wie vom angebauten Kopf. "


Na ja, so ein Computerübersetzungsprogramm ist halt doch auch nur ein Mensch, ne? Und ob das jetzt nützlich war oder nicht, na ja.....seid gnädig mit der Bewertung bitte. Ist mir nur grad so eingefallen und ich fand's ganz witzig.

---------------
18.03.2002

LOL hab 'nen Tip gekriegt, wie's noch lustiger wird. Den englischen Schamotte ins Französische und dann wieder zurück. Raus kommt:

"Begegnen Sie einem blonden und einer Brünette. Wenn das blonde verlangt: "gut das, was Sie, die meinem wunderbaren verrückten Strohhut" "gesagt wurden. Wie vom entwickelten Kopf "

hihi


Gruß
Mysty

8 Bewertungen